Увод в теорията на превода

Цена: 7.70 лв

Формат 16/60х84
Заглавие: Увод в теорията на превода
Автор:  Ана Димова
Анотация: Предлаганият учебник е предназначен най-вече за студенти от специалността Немска филология, но може да се използва от всички чуждоезикови специалности, тъй като е написан на български език и представя развитието на идеите за превода в различните култури и езикови общности.

 

Съдържание:

 

0. Уводни думи

1. Името на превода

2. Практиката на превода

2.1.  Нуждата от превода

2.2.  Малки и големи езици

2.3.  Помощни, служебни/официални и работни езици

2.3.1.  Изкуствени международни езици

2.3.2.  Естествени международни езици

2.3.3.  Автоматизиране на превода

3. Науката за превода

3.1. Името на науката за превода

3.2. Целите и дяловете на науката за превода

3.3. Необходимостта от науката за превода

4. Историята на превода и на науката за превода

4.1. Дихотомията уподобяващ - отчуждаващ превод

4.2. Дихотомията невъзможност - възможност на превода.

4.2.1. Принципната невъзможност на превода

4.2.1.1.  Родноезиковата картина на света (Muttersprachliches Weltbild) - Хумболд

4.2.1.2.  Ословяването на света (das Worten der Welt) - Вайсгербер

4.2.1.3.  Границите на преводимостта - хипотезата на Сапир/Уорф

4.2.2. Принципната възможност на превода

4.2.2.1.  Знакови теории за езика: Сосюр, Огдън/Ричардс, Бюлер

4.2.2.2.  Генеративната трансформационна граматика - Чомски

4.2.2.3.  Теорията за езиковите универсални

4.2.2.4. Структурна семантика

4.2.2.5. Абсолютната преводимост посредством tertium comparationis - Кошмидер

4.3. Лингвистичен оптимизъм - Преводът като междуезиков трансфер:

4.3.1. Лайпцигската школа: Каде, Нойберт, Йегер, Валтер

4.3.2. Руската школа: Бархударов, Швейцер, Комисаров

5.  Дискусията за еквивалентността

5.1.  Преводите на библията и проблемът за еквивалент- ността - Найда и Тейбър

5.2.  Теорията за еквивалентните отношения - Колер

5.3.  Адекватност и еквивалентност според Райс/Вермеер

5.3.1.  Адекватност и типове превод

5.3.2.  Еквивалентност

5.3.3.  Критерии за еквивалентност

6. Фактори, обуславящи процеса на превода - модел на Райс/Вермеер

7.  Лингвистиката на текста и науката за превода

7.1.  Типове текст

7.  1.1. Релевантност на типологията на текста за превода

7.2.  Текстови жанрове и преводачески метод...

7.2.1.  Конвенции в изграждането на различни текстови жанрове

7.2.2.  Ролята на конвенциите при превода

8.  Прагматика и стилистика на превода

8.1.  Прагматика, респ. прагмалингвистика

8.2.  Прагматиката при превод

8.3.  Стилистика на превода

9. Заключителни думи

Библиография

 

 

5

7

11

11

13

16

18

20

23

24

24

25

32

33

33

36

36

37

38

39

40

40

41

42

43

43

44

45

51

53

53

56

60

60

67

70

76

86

87

93

95

97

101

104

104

109

111

114

115