|
Увод в теорията на превода |
||
![]() |
Цена: 7.70 лв
Формат
16/60х84 |
|
|
Съдържание:
0. Уводни думи 1. Името на превода 2. Практиката на превода 2.1. Нуждата от превода 2.2. Малки и големи езици 2.3. Помощни, служебни/официални и работни езици 2.3.1. Изкуствени международни езици 2.3.2. Естествени международни езици 2.3.3. Автоматизиране на превода 3. Науката за превода 3.1. Името на науката за превода 3.2. Целите и дяловете на науката за превода 3.3. Необходимостта от науката за превода 4. Историята на превода и на науката за превода 4.1. Дихотомията уподобяващ - отчуждаващ превод 4.2. Дихотомията невъзможност - възможност на превода. 4.2.1. Принципната невъзможност на превода 4.2.1.1. Родноезиковата картина на света (Muttersprachliches Weltbild) - Хумболд 4.2.1.2. Ословяването на света (das Worten der Welt) - Вайсгербер 4.2.1.3. Границите на преводимостта - хипотезата на Сапир/Уорф 4.2.2. Принципната възможност на превода 4.2.2.1. Знакови теории за езика: Сосюр, Огдън/Ричардс, Бюлер 4.2.2.2. Генеративната трансформационна граматика - Чомски 4.2.2.3. Теорията за езиковите универсални 4.2.2.4. Структурна семантика 4.2.2.5. Абсолютната преводимост посредством tertium comparationis - Кошмидер 4.3. Лингвистичен оптимизъм - Преводът като междуезиков трансфер: 4.3.1. Лайпцигската школа: Каде, Нойберт, Йегер, Валтер 4.3.2. Руската школа: Бархударов, Швейцер, Комисаров 5. Дискусията за еквивалентността 5.1. Преводите на библията и проблемът за еквивалент- ността - Найда и Тейбър 5.2. Теорията за еквивалентните отношения - Колер 5.3. Адекватност и еквивалентност според Райс/Вермеер 5.3.1. Адекватност и типове превод 5.3.2. Еквивалентност 5.3.3. Критерии за еквивалентност 6. Фактори, обуславящи процеса на превода - модел на Райс/Вермеер 7. Лингвистиката на текста и науката за превода 7.1. Типове текст 7. 1.1. Релевантност на типологията на текста за превода 7.2. Текстови жанрове и преводачески метод... 7.2.1. Конвенции в изграждането на различни текстови жанрове 7.2.2. Ролята на конвенциите при превода 8. Прагматика и стилистика на превода 8.1. Прагматика, респ. прагмалингвистика 8.2. Прагматиката при превод 8.3. Стилистика на превода 9. Заключителни думи Библиография
|
5 7 11 11 13 16 18 20 23 24 24 25 32 33 33 36 36 37 38 39 40 40 41 42 43 43 44 45 51 53 53 56 60 60 67 70 76 86 87 93 95 97 101 104 104 109 111 114 115 |
|